คอร์สฝึกสนทนาภาษาอังกฤษสำหรับบุคลากรในกรุงเทพฯ
- พนักงานจะได้เรียนรู้ชุดคำศัพท์ Multi-words ที่เกี่ยวข้องกับงานของตน
- ครูสอนอธิบายความหมายของ Multi-words แต่ละคำอย่างละเอียด
- ครูสอนอธิบายว่าควรจะใช้ Multi-words เหล่านั้นในที่ทำงานอย่างไร เมื่อไหร่ และทำไม
- ฝึกพูดผ่านกิจกรรมบทบาทสมมติจำลองสถานการณ์ที่ใกล้เคียงกับความเป็นจริงในที่ทำงาน
- ทบทวนคำศัพท์ Multi-words ใหม่ที่เรียนรู้ไป และสรุปสาระสำคัญ
คอร์สสนทนาภาษาอังกฤษของ ECSC มอบโอกาสมากมายให้พนักงานได้ฝึกพูดในสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับงานของตนเอง
ประโยชน์ 3 ประการที่บริษัทในกรุงเทพฯ จะได้รับจากการฝึกสนทนาภาษาอังกฤษ...
พนักงานมีความมั่นใจมากขึ้น
สื่อสารเป็นภาษาอังกฤษมากขึ้น
เพื่อนร่วมงานและลูกค้ารู้สึกพึงพอใจมากขึ้น
Multi-words คือประตูสู่การสนทนาภาษาอังกฤษอย่างมั่นใจ
“mull over”
ความหมาย: คิดไตร่ตรองอย่างลึกซึ้งก่อนตัดสินใจ
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): I haven't decided what to charge per hour, I’m still mulling it over.
(ยังคิดไม่ตก ว่าจะคิดค่าบริการต่อชั่วโมงกี่บาท)
“vouch for”
ความหมาย: ยืนยันว่าใครบางคนมีลักษณะตามที่เขากล่าวอ้าง
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): I used to work with Jane, I can vouch for her as a good manager.
(ฉันเคยร่วมงานกับเจน ฉันรับรองได้ว่าเจนเป็นผู้จัดการที่ดี)
“capitalize on”
ความหมาย: ใช้ประโยชน์จากเหตุการณ์หรือสถานการณ์
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): There's a real opportunity to capitalize on the company's restructuring.
(มีโอกาสที่เราจะใช้ประโยชน์จากการปรับโครงสร้างบริษัทได้จริง ๆ)
“not feasible”
ความหมาย: ไม่สามารถบรรลุหรือทำให้สำเร็จได้
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): I know he said we could finish the project by Friday, but that’s just not feasible.
(ฉันรู้ว่าเขาพูดว่าพวกเราทำโปรเจกต์เสร็จทันวันศุกร์ได้ แต่ฉันว่าทำไม่ได้หรอก)
“my hands are tied”
ความหมาย: ไม่สามารถทำบางสิ่งได้เนื่องจากสถานการณ์บางอย่าง
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): I’d like to give you a raise, you deserve it. But my hands are tied by the pay freeze.
(ฉันก็อยากขึ้นเงินเดือนตามที่คุณสมควรได้ให้ แต่ฉันทำอะไรไม่ได้ เพราะมีนโยบายคงฐานเงินเดือน)
“back to square one”
ความหมาย: กลับไปเริ่มโปรเจกต์ใหม่ตั้งแต่ต้น
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): The client changed their logo & tagline, so we’re back to square one with the branding.
(ลูกค้าเปลี่ยนโลโก้และสโลแกน เราจึงต้องกลับมานับหนึ่งใหม่กับการสร้างแบรนด์)
“Could you elaborate, please?”
ความหมาย: ขอให้ผู้อื่นอธิบายบางสิ่งให้ละเอียดยิ่งขึ้น
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): I’m not sure what you mean by “the usual process.” Could you elaborate, please?
(ฉันไม่แน่ใจว่า “กระบวนการปกติ” ที่คุณพูดถึงนั้นหมายถึงอะไร ช่วยอธิบายอย่างละเอียดหน่อยได้ไหม)
“Can you bring me up to speed?”
ความหมาย: ขอให้ผู้อื่นอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นไปแล้ว
Multi-word (ตัวอักษรสีน้ำเงิน): I don’t know what changed, I missed the last two updates. Can you bring me up to speed?
(ฉันไม่รู้ว่ามีอะไรเปลี่ยนไปบ้าง เพราะไม่ได้ติดตามอัปเดตสองครั้งล่าสุด คุณช่วยเล่าทุกอย่างที่เปลี่ยนไปให้ฉันฟังหน่อยได้ไหม)